Proverb with Humor: ☺๐
๐๐๐๐๐๐๐๐๐๐๐๐๐๐๐
Today's ProVerb captures content that appears to be universal across the globe.
๐ป๐ป๐ป๐ป๐ป๐ป๐ป๐ป๐ป๐ป๐ป๐ป๐ป๐ป๐ป
▶ Italian:
"Stretch your arm no further than your sleeve will reach"
"Allunga il braccio non oltre la tua manica raggiungerร "
๐๐๐๐๐๐๐๐๐๐๐๐๐๐๐
▶ English, Dutch, Portuguese, Spanish & German:
"Stretch one's legs according to the coverlet"
"Strek je benen volgens de sprei"
"Strecken Sie Ihre Beine entsprechend der Bettdecke"
"Estirar las piernas de acuerdo con la colcha"
"Estique as pernas de acordo com a colcha"
๐๐๐๐๐๐๐๐๐๐๐๐๐๐๐
▶ Egyptian/Arab:
"Stretch your legs according to your quilt"
▶ Chinese:
"Everyone stretches his legs according to the length of the coverlet"
“ๆฏๅไบบ้ฝๆ นๆๅบ็ฝฉ็้ทๅบฆไผธๅฑ้่ ฟ”
๐ ๐ ๐ ๐ ๐ ๐ ๐ ๐ ๐ ๐ ๐ ๐ ๐ ๐ ๐
To go with the below gif, we could rewrite this proverb as,
"Stretch your legs according to the height of the ceiling" ๐๐
▶ Dr. SSK ๐๐๐
๐บ๐บ๐บ๐บ๐บ๐บ๐บ๐บ๐บ๐บ๐บ๐บ๐บ๐บ๐บ
▶ What is the meaning of this proverb?
This proverb means that we have to adapt to the current situation, and not stretch beyond means.
We also need to be realistic of our ambitions aligning with our capabilities.
▶ Does it mean that we should not have ambitions?
This is not to imply that we should not have ambitions, but it is more about having to persevere to strengthen our abilities and capabilities to align with our ambitions.
▶ What are the other variants?
๐ถ Kurdish:
"Stretch your feet according to your blanket"
๐ท Greek:
"Extend not your feet beyond your blanket"
"ฮฯฮตฮบฯฮตฮฏฮฝฮตฯฮต ฯฮฑ ฯฯฮดฮนฮฑ ฯฮฑฯ ฯฯฮผฯฯฮฝฮฑ ฮผฮต ฯฮฟ ฮบฮฌฮปฯ ฮผฮผฮฑ ฯฮฑฯ"
๐ด Indian/Pakistani:
"A man should stretch out his feet after looking at the bed clothes/sheet"
"เคฌिเคธ्เคคเคฐ เคे เคเคชเคก़े / เคถीเค เคो เคฆेเคเคจे เคे เคฌाเคฆ เคเค เคเคฆเคฎी เคो เค เคชเคจे เคชैเคฐों เคो เคซैเคฒा เคฆेเคจा เคाเคนिเค"
๐ต Syrian, Pashto:
"To the measure of your bed, stretch your feet"
๐ณ French:
"Make your soup according to the bread"
"Faites votre soupe en fonction de votre pain"
Comments
Post a Comment