Proverb with Humor: ☺😊


Proverb with Humor: ☺😊

📕📕📕📕📕📕📕📕📕📕📕📕📕📕📕

Today's ProVerb captures content that appears to be universal across the globe.

🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻

▶ Italian:

"Stretch your arm no further than your sleeve will reach"

"Allunga il braccio non oltre la tua manica raggiungerà"

😃😃😃😃😃😃😃😃😃😃😃😃😃😃😃

▶ English, Dutch, Portuguese, Spanish & German:

"Stretch one's legs according to the coverlet"

"Strek je benen volgens de sprei"

"Strecken Sie Ihre Beine entsprechend der Bettdecke"

"Estirar las piernas de acuerdo con la colcha"

"Estique as pernas de acordo com a colcha"
😇😇😇😇😇😇😇😇😇😇😇😇😇😇😇

▶ Egyptian/Arab:
"Stretch your legs according to your quilt"

▶ Chinese:
"Everyone stretches his legs according to the length of the coverlet"

“每個人都根據床罩的長度伸展雙腿”

💠💠💠💠💠💠💠💠💠💠💠💠💠💠💠

To go with the below gif, we could rewrite this proverb as,

"Stretch your legs according to the height of the ceiling" 😎😎

▶ Dr. SSK 😇😎😀

🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺🔺

▶ What is the meaning of this proverb?
This proverb means that we have to adapt to the current situation, and not stretch beyond means.

We also need to be realistic of our ambitions aligning with our capabilities.

▶ Does it mean that we should not have ambitions?
This is not to imply that we should not have ambitions, but it is more about having to persevere to strengthen our abilities and capabilities to align with our ambitions.

▶ What are the other variants?

🔶 Kurdish:
"Stretch your feet according to your blanket"

🔷 Greek:
"Extend not your feet beyond your blanket"

"Επεκτείνετε τα πόδια σας σύμφωνα με το κάλυμμα σας"

🔴 Indian/Pakistani:
"A man should stretch out his feet after looking at the bed clothes/sheet"

"बिस्तर के कपड़े / शीट को देखने के बाद एक आदमी को अपने पैरों को फैला देना चाहिए"

🔵 Syrian, Pashto:
"To the measure of your bed, stretch your feet"

🔳 French:
"Make your soup according to the bread"

"Faites votre soupe en fonction de votre pain"